Wednesday, February 10, 2010

what's new in twitbird v2.4


  1. stay where you were when back to the app
  2. new read/unread mechanism
  3. fixed the unread badge number bug
  4. fixed instapaper error
  5. performance & speed improvement

20 comments:

ChrisTromp said...

What about a revised dark theme being included?

Anonymous said...

1. アプリ終了時の状態を保持
2. 既読/未読処理の変更
3. 未読数バッジのバグ修正
4. Instapaper連携時のエラー修正
5. パフォーマンス&スピードの改善

Thanks for the great app!

Anonymous said...

Hi ChrisTromp, this version is a quick patch for knowing bugs. Dark theme is in refinement.

Anonymous said...

twitbird v2.4の新機能

1.アプリを再起動時に、前回終了時画面が表示される
2.既読/未読の管理に新機能
3.未読投稿数表示についてのバグ修正
4.投稿内リンク先参照時の「後で読む」機能のエラー修正
5.パフォーマンスと速度の改善

eM said...

i miss the dark theme :( bring it back soon please. other than that i love this app! i love the new detect gap feature!

ChrisTromp said...

How about scheduling Tweets like Hootsuite and Tweetings?

whosethatgal said...

Translation: 何twitbirdでv2.4に新機能

滞在場所のアプリがバックにいる
新しい読み取り/未読のメカニズム
未読バッジ番号のバグを修正
固定Instapaperのエラー
パフォーマンス&速度の改善

Anonymous said...

The second one seems natural.

Anonymous said...

The comment posted on Feb. 10 2010 7:18pm is the best translation IMO. Simple and quite easy to understand what's new.

yusukekomo said...

1.twitbird終了時の状態を保持
2.新しい「既読/未読」管理機能
3.未読件数表示の修正
4.「Instapaper」連携機能の修正
5.処理速度の改善

Cristian Ocampo said...

Spanish (es_CL)

1. Vuelve a la pantalla de salida cuando regresas a la applicación
2. Nuevo mecanismo de leidos/no leidos
3. Soluciona error de aviso de no leidos
4. Soluciona error de Instapaper
5. Mejoras de velocidad y rendimiento

nikosun said...

Hello, I read some Japanese translations. Do not pick 'whosethatgal's version, it is funny. It seems done by auto-translation program.
I prefer 2nd or 4th. 1st one is not very kind for beginners.
Title should "twitbird v2.4の新機能" is fine. (from 2nd)
Hope this helpful!

Anonymous said...

twitbird v2.4の中で新機能

Anonymous said...

I agree with nikosun,
the first translation may sound good, but ppl who don't speak japanese as their mothertongue or ppl who are Japanese but live in another country (like me! ;D) or... etc ., would have to read it twice or even more.
Whosethatgal's translation seems a bit unnatural to me, and like nikosun said, she/he maybe copied it and pasted it on google or something, no offense.
I prefer the fourth translation, it fits best.
Hope this helps. Cheers!

Anonymous said...

上の方々のおっしゃる通り、4番目の匿名の方の翻訳が一番自然でわかりやすいと思います。

I agree that above anonymous saying and nikosun's comment.
I feel 4th comment is quite natural Japanese. I figure that is best translation.

Anonymous said...

what about springboard badge on icon for push notifications? please add this. twitbird is the only app that i know of that lacks this.

Izumi AKIYAMA said...

I was in Japan TwitBird user. This comment, Google to help with the translation, so may be hard to read. V.2.4 is holding the last remains of the latest tweet timeline. Requires a lot of scrolling to see the latest tweets. Like to V2.3 specification, the preferred way to display the latest tweets scroll from the old tweets.

Izumi AKIYAMA said...

Sorry,I'm TwitBird user.now.Not was.

Anonymous said...

I agree to a comment posted on Feb. 11, 2010 1:52 AM, 4th is great. Although difficult to understand what 「Instapaper」..

Simon Philip said...

Thank you for the Great Applicaton. This is one of my favorites on iphone and I dont look into my reader on the web anymore.

One feature I would like to see in the reader is my recommended items from Google reader. Could you please add this as an Item in the main screen.

Thanks

Post a Comment